「scenery」係英文,解作「風景」或「景致」。通常指一個地方喺視覺上令人欣賞嘅部分,包括自然景觀(例如山、水、海、田野、森林)或者人造景觀(例如城市天際線、公園、古蹟)。語法上,scenery 屬於不可數名詞,無複數形式;平時會講「好靚嘅風景」或者「欣賞風景」。例句:1) 我哋週末去郊外旅行,想放鬆同睇下風景。2) 呢條海岸線嘅景致好靚,好啱影相。總括嚟講,scenery 就係指可以用眼睛欣賞嘅風景或景觀。
簡單答法:「風景」英文有幾個常用嘅講法,視乎你想表達嘅意思唔同,通常會用 'scenery'、'landscape'、'view' 或 'sight'。
分別同用法:
- 'scenery':泛指大自然嘅景色,講整體嘅山、水、樹、田等組合,重視感覺同氛圍。例如旅行講風景靚、景色宜人通常用呢個字。
- 'landscape':可以指自然或城市嘅地貌/景觀,亦常用喺藝術、攝影、地理上,強調地形或構圖(例如 rural landscape、urban landscape)。
- 'view':通常指由某個位置望出去見到嘅景象,較即時、具體,會講「from the top you get a good view」。
- 'sight':多用嚟指值得一睇嘅景點或名勝(tourist sight)或者一個令人注目嘅場面,唔一定係自然風景,可以係建築或事件。
點樣揀用詞:
- 想表達整體大自然嘅景象 -> 用 'scenery'。
- 想講地形、構圖或藝術角度 -> 用 'landscape'。
- 想強調某個位置望出嚟嘅一幕 -> 用 'view'。
- 想講旅遊景點或值得一睇嘅地方 -> 用 'sight'。
例句示範(概念):
- 我哋去海邊睇風景 -> 可以講 scenery。
- 呢幅相好有構圖,係一幅好嘅 landscape。
- 從山頂望落去嗰個 view 好靚。
- 呢個城堡係熱門嘅 tourist sight。
如果你有特定句子想翻譯,我可以幫你根據語境揀最啱嘅英文表達同改句。謝謝!
「汗水」英文通常係 sweat。做名詞嘅時候,指人或者動物因為著熱、做運動、緊張或者發燒而由皮膚排出嘅水分同少量鹽分,表現為皮膚濕漉漉或者一滴滴嘅液體。做動詞嘅時候,就係出汗、流汗嘅意思。正式啲嘅用法可以用 perspiration,但日常會話最常用係 sweat。例句(粵語示範):我跑完步,成件衫都濕晒,汗水流晒出嚟。補充:形容詞係 sweaty,即係「多汗/濕透」。
沙律醬嘅英文係 salad dressing。簡單嚟講,沙律醬就係用嚟拌沙律(例如生菜、蔬菜、水果、穀物等)嘅調味醬,主要目的係增加風味同改善口感。常見種類有油醋類(用油加醋或檸檬汁)、乳化類(較濃稠,會用蛋黃或美乃滋協助)以及千島、凱撒、芝麻、藍芝士等不同口味。調配時要注意酸、油、鹽、甜同香料嘅平衡,食之前先淋少量試味,再按需要調整。
簡單嚟講,『刨冰』英文一般會講成 shaved ice。
不過唔同地方會有唔同叫法:夏威夷嗰啲通常寫成 shave ice;美國街頭、嘉年華嗰啲比較粗粒、淋糖漿嘅常見叫 snow cone。台灣、韓國、日本都有自己特色同名稱,例如台灣會話 baobing、韓國有 bingsu、而日本有 kakigori。
刨冰同雪糕係兩樣嘢:刨冰係用刨成片或刨得好幼嘅冰,加糖漿、煉奶、紅豆、芒果等配料,口感可以由鬆軟到粒狀;雪糕(即雪糕類)係用奶、奶油等製成,口感比較綿密同濃郁。
如果喺外國叫嘅時候,講 “shaved ice” 最通用;去夏威夷就可以講 “shave ice”;想表明係街頭那種粗粒款就講 “snow cone”。另外如果你想講某國嘅特色款,可以用 bingsu、kakigori 或 baobing 等詞。
簡單嚟講,「沙冰」係指將冰同水果汁、糖漿、奶或雪糕等一齊打成細碎、可以飲嘅冰凍飲品,質地通常係滑凍而且有少少冰粒。英文通常會譯做「slush」或「slushy」,或者講得清楚啲就用「ice‑blended drink」。如果材料較濃、有果肉或奶味,亦會叫做「smoothie」或「fruit smoothie」。要留意,「沙冰」同「刨冰」(shaved ice / shave ice)係唔同嘅:刨冰係將冰刨成薄片再加配料食,而沙冰係打成可以飲嘅冰沙。翻譯時最緊要睇做法同質地——飲落滑稠就用 smoothie,偏清爽冰粒就用 slush/slushy,鋪配料嘅就用 shaved ice。
簡單嚟講:『薯片』嘅英文通常係寫做 'potato chips'(美式用法),喺英國則普遍叫 'crisps'。要分清楚『薯片』同『薯條』——薯片係薄片炸或焗嘅零食,薯條係長條炸薯塊;薯條英文通常係 'French fries'(美式)或英國話叫 'chips'。例句:我想買一包薯片。(英文:'potato chips' / 'crisps')總結:薯片 = 'potato chips'/'crisps';薯條 = 'French fries'(或英式 'chips')。
如果你問「漢堡英文即係乜意思?」──簡單嚟講:
1) 「漢堡」嘅英文通常係叫「hamburger」,但日常口語多數會縮短做「burger」。意思就係兩片圓麵包夾住一塊扁平嘅肉餅(傳統係牛肉),加埋生菜、番茄、芝士、醬等配料。
2) 要注意嘅係:唔係所有夾喺圓麵包入面嘅都一定會喺英文上叫「burger」。例如好多野北美店舖會將炸雞排夾麵包叫做「chicken sandwich」而唔一定寫成「chicken burger」。所以點餐時見到menu上係「sandwich」定「burger」,唔好即刻按中文習慣去推斷。
3) 詞源簡單講下:英文「hamburger」原本係指來自德國漢堡(Hamburg)嗰度嘅食物或人名,後來變成指「漢堡包」或者漢堡用嘅肉餅;而「burger」就係由hamburger縮寫而嚟,可以加前綴改口味,例如「chicken burger」「veggie burger」等。
如果你想講翻英文:一般講法係用「hamburger」或者較口語嘅「burger」;如果係雞扒嗰類,就可能會見到「chicken sandwich」— 點講最好就視乎你想點嘅餐廳menu點寫。希望幫到你,仲想我幫你整幾句點餐用嘅英文例句嗎?
簡單講,『三文治』嘅英文係「sandwich」。呢樣嘢通常係用兩片(或者一個切開嘅)麵包夾住餡料嚟食,例如火腿、芝士、蛋、吞拿魚、生菜等等,可以熱食或冷食,款式好多(有用吐司、圓包、法式長棍,甚至捲餅形式)。呢個字英文來源有個小故事,係以英國嘅三明治伯爵(Earl of Sandwich)命名,但日常用法就只係指呢種夾心麵包。用途好廣:早餐、午餐、外賣或者野餐都好常見。總結:要講『三文治』嘅英文,就係用「sandwich」呢個字。
簡短答覆:飲品嘅英文常用兩個字:drink 同 beverage。
詳細講解:
- drink:日常口語用得最多,語氣隨意。可以做可數(a drink = 一杯嘢飲)或者不可數(drink = 飲料/飲嘢)。平時請人飲嘢、餐廳落單或者朋友傾計會用 drink。
- beverage:較書面、正式,常見於菜單、產品標示、商業或法規文字。意思同樣係飲品,範圍包含熱飲、冷飲、含酒精或唔含酒精,但語氣專業啲。
舉例(中文解釋):
- Do you want a drink? —— 你想唔想要杯嘢飲?
- Soft beverages on the menu —— 菜單上嘅非酒精飲品
補充:要特別講含唔含酒精,可以加形容詞,例如 alcoholic drink / alcoholic beverage(酒精飲品)、non-alcoholic 或 soft drink(通常指汽水等唔含酒精嘅飲品)。
簡單嚟講,'drink' 同 'beverage' 基本意思好接近,都係指可以飲嘅嘢,但用法同語氣有啲分別。
- 'drink':可以做名詞同動詞。做名詞時係最日常、最口語化嘅講法,指任何可飲嘅液體(例如清水、茶、咖啡、汽水、啤酒等)。做動詞時就係「飲」嘅意思。日常對話多用 'drink' 或直接講「飲嘢」。
- 'beverage':主要做名詞,聽落較正式,多見喺菜單、商業、法律或行業用語入面(即中文常寫作「飲品」或「飲料」)。語氣正式啲,書面語用得多。雖然通常會用喺無酒精飲品(例如標示「非酒精飲品」),但實際上都可以包埋酒精飲品,視乎上下文。
例子:
- 同朋友講:我想飲嘢。——用 'drink'(口語)。
- 餐廳菜單寫:本店提供多款飲品。——用 'beverage'(正式/書面)。
使用小貼士:
- 日常會話用 'drink'(或者中文「飲嘢」)最自然。
- 若係寫作、菜單、合約或行業報告,揀 'beverage'(或者中文「飲品/飲料」)會較正式穩妥。
總括:兩個字唔係完全唔同意思,差別主要係語域(口語 vs. 正式)同用法場合。你想講得隨意就用 'drink',想寫得正式就用 'beverage'。
beverage 即係指「飲品」或「飲料」。泛指一切可以飲嘅液體,唔限定有冇酒精,例如:水、茶、咖啡、果汁、汽水、啤酒、葡萄酒等等。喺英語入面,beverage 通常做名詞,可以講 a beverage 或 beverages;日常口語多數會用 drink(s),而 beverage 較正式,常見喺餐牌、食品標籤或者商業用語。教學提示:可以先用「飲品/飲料」做翻譯,再用幾個常見例子(熱飲、冷飲、有酒精、無酒精)幫學生理解同記憶。
英文單字「ketchup」中文通常即係「番茄醬」。佢係用番茄、糖、醋同香料煮成嘅甜酸調味醬,質地濃稠,平時常用嚟蘸薯條、塗漢堡、配熱狗,或者加落炒蛋、意粉等。香港同台灣一般會叫「番茄醬」或「茄汁」。歷史上呢個詞有時亦指由魚或蘑菇整嘅傳統醬,但而家日常講嘅大部分情況都係指番茄製嘅番茄醬。例句:我要多啲番茄醬嚟蘸薯條。
簡短答法:「鹽」嘅英文係「salt」。([dictionary.cambridge.org](https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%BC%A2%E8%AA%9E-%E7%B9%81%E9%AB%94/salt?utm_source=openai))
詳細解釋:通常講緊嘅「salt」係指食用嘅鹽,係一種常見嘅白色結晶,用嚟調味同埋保存食物(化學上常指氯化鈉)。除此之外,英文入面「salt」亦可以泛指一類由酸同鹼反應生成嘅「鹽類」。([dictionary.cambridge.org](https://dictionary.cambridge.org/zhs/%E8%AF%8D%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AF%AD-%E6%B1%89%E8%AF%AD-%E7%B9%81%E4%BD%93/salt?utm_source=openai))
慣用法同延伸意思:英語有啲慣用語同「鹽」有關,例如形容某人「worth your salt」即係佢有能力、值返工資;另外形容詞「salty」喺口語上可以代表人對小事好敏感、容易嬲或者有啲挖苦、酸溜溜嘅語氣(即話叫人「Don't be so salty」就係叫佢唔好咁嬲/唔好咁敏感)。([businessweekly.com.tw](https://www.businessweekly.com.tw/careers/blog/3016428?utm_source=openai))
「dressing」喺英文入面有幾個常見意思,主要要靠句子背景分辨:
1) 沙律醬/調味汁:指落喺沙律或蔬菜上嘅醬,令食物更有味。例如:呢個沙律個dressing好香,好夾味。
2) 著衫/打扮(動作):作為動詞 dress 嘅進行形式,用嚟表示著衫或打扮緊。例如:佢而家dressing緊,遲啲先得閒。(意思係佢而家著緊衫/整理緊打扮)
3) 傷口敷料/敷料:醫療上指蓋喺傷口上嘅紗布或敷料,例如:護士幫我換咗傷口嘅dressing。
4) 填料/餡料:有時指放入火雞或其他食物入面嘅餡料(美式用法),例如:烤火雞入面嘅dressing好有香草味。
小貼士:見到呢個字就睇下係講緊食物、醫療、定係講人,咁就可以判斷係邊個意思。要唔要我用每個意思再寫多啲例句畀你?
簡單講,sauce 主要有幾個意思:
1) 醬汁:最常見,指用嚟落喺食物上嘅調味汁,例如牛扒個醬、意粉個醬、醬油類。例句:呢碟意粉個sauce好香。
2) 當動詞:即係「加醬」或「落汁」,例如煮嘢食嗰陣會話要sauce埋。
3) 口語/俚語:有時用嚟指酒精飲品或者「飲醉」嘅狀態(非正式講法,唔係正式辭彙)。
4) 網絡用法:喺網上社群(尤其係動漫、圖片分享圈)sauce 經常用嚟問「來源/出處」,即係想知道張相、片段或者資料係邊度嚟。見到有人打「sauce?」就係想要source。
點樣分辨:睇語境就得——食物場合多數係醬汁;討論資料、圖源嘅場合通常係問來源;講到飲酒就可能係指酒或醉。唔肯定最好直接問清楚對方係咪指邊一種意思。
「五分熟」(即中等熟度)係指牛扒入面熟透但仲保留粉紅色,口感彈牙但唔會太韌。一般內部中心溫度大約攝氏60–63度(華氏約140–145度);煮好後要靜置5–10分鐘,因為餘熱會再令溫度上升幾度。辨別方法:最準確係用即時讀溫度計探中心;冇溫度計可以用手指按壓感覺(五分熟按落去有彈性但唔硬),或者切一小口睇中間係粉紅色、汁液帶少少粉紅。烹調提示:開始用大火快煎封住表面鎖汁,然後轉中火煮至目標溫度;切嘢時順着肉紋斜切會更嫩。留意:整塊牛扒做到以上溫度通常係安全,但絞肉或填餡肉類需煮到更高溫度先可靠。
「well done steak」即係指牛扒全熟。意思係牛扒已經煮到中心完全冇粉紅,肉色變成深啡,肉汁幾乎流失,口感會較結實同乾。一般廚房會以內部溫度約攝氏71°C(華氏160°F)作為全熟嘅參考,但實際時間會因牛扒厚度、火力同煮法而異。想減少乾硬可以叫廚師休息幾分鐘先切、切薄啲或者用低溫慢煮方式處理;不過好多牛扒愛好者同廚師會覺得全熟會相對失去嫩度同風味,係個人口味問題。
簡單嚟講,所謂「藍生」牛排,即係牛排煎得極之生:表面用好高溫快煎到微微焦香,但內裡基本上未熟、只係略為回溫,呈深紅甚至接近生肉嘅狀態。食落口感非常嫩滑、帶強烈牛味同血色肉汁。相比一般嘅少熟,藍生嘅內裡更接近生,封面時間好短就夠。內部溫度大概係攝氏約45度(約華氏113度)或更低(僅供參考,視肉塊厚度同煮法而異)。如果要整,通常用好大火每邊快速煎幾十秒至一分鐘,並且用新鮮、信得過來源嘅牛肉。由於內裡接近生,免疫力低、長者、孕婦同小朋友建議避免食用。
「medium well」即係大約七分熟——牛扒外面同邊位已經熟透,中心只剩一小塊淡淡嘅粉紅色。口感比中等熟(五、六分)紮實同少汁,表面可能微微焦香但唔會太生。一般烹調時內部溫度大約攝氏65–71度(約華氏150–160度)。
如果你喺餐廳揀,想要微微粉紅但差唔多全熟,就可以叫「七分熟/差唔多熟」。另外提醒:絞肉或漢堡等碎肉類最好煮到全熟,以保障食物安全。
簡單講,呢個熟度係指牛扒內裡仍然保持暖紅色但已經加熱到溫暖、外層有煎香嘅狀態。中文常見會話係「三分熟」,但唔同地方有時會用「五分熟」做法名,叫法會因地而異。
特徵:表面已經煎熟有香氣,中心呈暖紅到粉紅色,仲會有少量肉汁流出。內部溫度大約係攝氏54–57度(華氏約130–135度)。
烹調小貼士:煎好之後要靜置約3–5分鐘,等肉汁回流,口感會更嫩更均勻。留意呢個熟度適合牛、羊等紅肉,唔建議用喺雞同豬等需完全熟透嘅肉類,為衛生安全着想要煮熟。
牛排熟度英文即係用啲英文詞語去表示牛扒內裡幾熟。下面係常見嘅幾個詞、佢哋代表嘅熟度、外觀同口感(同大概內溫,僅供參考):
- Blue / Bleu(極生):表面只係短暫煎過,內裡幾乎未熟,中心冷、深紅,口感極軟。內部溫度大約 46–49°C。
- Rare(生):外層熟咗,中心暖而紅,汁多、偏軟。內溫大約 52°C。
- Medium-rare(少熟/較生亦常叫三分熟):中心粉紅、外圍熟,常被認為最能保留嫩度同風味。內溫大約 55–57°C。
- Medium(半熟):中心淺粉紅,肉質較實,但仍有少量肉汁。內溫大約 60–63°C。
- Medium-well(七分熟):幾乎全熟,只餘少量粉紅,較實同較少肉汁。內溫大約 65–68°C。
- Well-done(全熟):全面呈褐色或灰褐色,無粉紅,肉較硬同乾。內溫通常 71°C以上。
小貼士:
- 煎或烤完要等返 5–10 分鐘先切,因為余熱會令中心溫度再升多幾度,肉汁會回流,口感會更好。
- 唔同餐廳或廚師對每個詞嘅準確溫度會有少少分別,上面個溫度係大概參考值。如果你想好準確,可以問餐廳或用溫度計量。
- 想喺餐廳點餐,講英文熟度名通常最清楚,或者直接用粵語講『要三分熟/五分熟』都得。
一般嚟講,『肉碎英文』呢個問題通常係問「肉碎用英文點講?」。最常用嘅英文係 minced meat,簡稱 minced;美式講法多會用 ground meat(例如 ground pork、ground beef 等),而英式有時會直接話 mince 或 minced. Minced/ground 大致可以互換:差別主要係英式慣用 mince,而美式慣用 ground,語意上都係指把肉絞碎或切細。舉幾個常見例子俾你:豬肉碎 = minced pork / ground pork;牛肉碎 = minced beef / ground beef;雞肉碎 = minced chicken / ground chicken。喺食譜、超市或買餸時用呢啲詞就啱;如果你想要更粗或更幼嘅肉碎,可以喺前面加返形容,例如 coarsely minced(較粗碎)或 finely minced(較幼碎)。如果要我幫你整句例句或者講下發音,可以再問我。
一般嚟講,「醫療用品」英文可以有幾個唔同嘅講法,視乎講緊嘅係乜嘢:
1) 通用、消耗性用品:如果係日常一次性或消耗品,好似紗布、手套、針筒、敷料、藥包等等,通常會用 medical supplies 作通用翻譯。
2) 醫療器械/儀器:如果係具體用嚟診斷、監測或治療嘅器材,好似聽診器、心臟起搏器、透析機、呼吸機等,會用 medical device (或複數 devices)。呢個詞喺法規同申報上好常見,仲有法律上嘅定義。
3) 體積較大或複雜嘅設備:例如 X 光機、核磁共振(MRI)、手術室大型設備,會用 medical equipment 呢個詞。
簡單總結:
- 要通用、概括講消耗品用 medical supplies;
- 講具體嘅儀器/器械(尤其係需要註冊或受監管)用 medical device;
- 講大型/複雜機器用 medical equipment。
如果唔肯定用邊個,日常情況用 medical supplies 做通用翻譯通常冇錯;但喺申報、採購或法規文件時,最好按實際物品揀用詞。希望幫到你!
呢個英文詞係指一類用嚟清潔、去污或者消毒嘅產品同工具。即係包括各種清潔劑同實體用品,例如洗潔精、漂白水、玻璃清潔劑、地板清潔劑、消毒噴霧、抹布、海綿、掃把、拖把、吸塵機、垃圾袋、手套同紙巾等等。平時講買嘢、做家務或者商業清潔用嘅物資,都可以統稱為呢類用品。用法上可以泛指一整類物品,亦可以指某幾樣具體嘅清潔用品;講出嚟時一般會視乎語境決定係指「一類用品」定係「幾樣具體嘅用品」。
簡單嚟講,sanitize(美式拼法,英式常寫 sanitise)係指「消毒」或做「衛生處理」:用化學(例如消毒劑)、熱力或其他方法,去減低物件或表面上嘅細菌、病毒數量,令佢哋更乾淨、更安全。([dictionary.cambridge.org](https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%BC%A2%E8%AA%9E-%E7%B9%81%E9%AB%94/sanitize))
同類詞比較:clean 主要係去污、抺走灰塵;sanitize 係針對減低微生物到安全/可接受嘅水平;disinfect 通常效力較強、用嚟殺滅更多或更頑固嘅病菌;sterilize 則係盡量做到無菌(最徹底)。([funday.asia](https://funday.asia/blogDesktop/blog.asp?blog=459))
另外,sanitize 仲有引申意思,用嚟形容「淨化/刪減內容」,即將啲較強烈、冒犯或有害嘅部分改淡或剔除。([dictionary.cambridge.org](https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%BC%A2%E8%AA%9E-%E7%B9%81%E9%AB%94/sanitize))
例句(粵語示範):「請用消毒搓手液消毒雙手。」如果你講緊係淨係抺走污漬,就用 clean;想表達係做消毒、減低細菌,則用 sanitize/disinfect(視乎強度)。
簡短答覆:『消毒』係指用化學或物理方法去減少或殺死會令人病嘅微生物(例如細菌、病毒、真菌)。英文有幾個常見對應:'disinfect'、'sterilize' 同 'sanitize'。一般分別係:
- 'disinfect':用消毒劑喺物件表面或皮膚上殺死或抑制大部分病菌,日常用得最多。
- 'sterilize':完全滅菌,連細菌孢子都要清除晒,通常用喺醫療器械或實驗室。
- 'sanitize':將病菌數量降到安全水平,多用喺食物處理或公共場所,強調「安全而唔一定完全無菌」。
另外要注意『清潔』同『消毒』嘅分別:清潔(clean)係除走污垢、灰塵;消毒係針對微生物。舉兩個例:用酒精抹枱面係做 'disinfect';用高壓蒸汽處理手術器械係做 'sterilize'。總結:日常講消毒,多用 'disinfect',要講完全無菌就用 'sterilize'。
簡短回答:英文「disinfect」中文通常譯作「消毒」。意思係用化學或物理方法(例如漂白水、酒精、紫外線等)去殺死或大幅減少物件或表面上嘅有害微生物(例如細菌、病毒、真菌),從而降低傳播或感染嘅風險。
補充說明:
- 「消毒」唔等於「滅菌」:消毒通常可以殺死大部分病原體,但未必能完全消滅所有孢子;「滅菌」係徹底去除一切微生物同孢子,通常用於醫療器械或實驗室場景。
- 詞性:作動詞時即係「消毒」(去消毒);作名詞相關嘅叫法係「消毒劑」或「消毒用品」。
- 人體皮膚同非生物表面用法唔一樣:洗手或搓手液、皮膚用嘅消毒藥水應該用於皮膚;唔好用含強漂白劑嘅溶液直接接觸皮膚。
實用小貼士:
1) 使用消毒劑前先清潔表面,污垢會影響消毒效果。消毒劑需要足夠嘅接觸時間先有效。
2) 跟從產品標示嘅稀釋比例同使用方法,唔好自行亂配;例如切勿將漂白水同含氨嘅清潔劑混合。
3) 使用含氯或揮發性消毒劑時保持通風,避免吸入刺激性氣體。
例句:
- 「出院後護士會幫病房做消毒,減低交叉感染風險。」
- 「清潔完餐桌先用合適嘅消毒劑消毒表面。」
如果你想要更口語嘅解釋、更多例句,或者不同消毒劑(例如酒精、含氯消毒劑)嘅使用方法,我可以再詳細寫一份教學。
「接受」喺英文入面通常係指願意收落/同意/承認某樣嘢。常見意思有:
1) 收落嚟、接收:例如「我接受佢送嘅禮物。」
2) 同意或答應一個邀請或提議:例如「我接受你嘅邀請,下星期見。」
3) 承認一個事實或觀點:例如「佢終於接受咗自己有錯。」
4) 容忍或適應一個情況:例如「你要學識接受現實。」
5) 承擔責任或後果:例如「佢要接受因為疏忽帶嚟嘅後果。」
6) 喺某啲正式情況仲可以指被錄取或接受申請/聘用:例如「佢接受咗入學通知/嗰份工。」
補充:反義詞係「拒絕」。常見搭配有「接受邀請」、「接受禮物」、「接受挑戰」、「接受申請」、「接受條款」。希望呢啲例子可以幫你分清唔同用法。
問「接收英文即係乜意思?」通常係想了解「接收」呢個詞喺唔同情況下代表咩。簡單講,『接收』係指將某樣嘢收落手、接到或者接受嘅動作,常見用法有:
- 收到訊息/電話/電郵/短訊:例如「我啱啱接收咗你發嘅電郵。」
- 收取包裹/貨物/款項:例如「貨到咗,請到櫃位接收。」
- 接收訊號/廣播(技術上):例如「部機可以接收無線訊號。」
- 接納/錄取(人或申請):例如「學校接收/接納咗佢做學生。」
另外要留意「接收」同「接受」嘅分別:兩者有時可以通用,但「接受」更多用喺表示同意、承認或者願意承擔條件嘅情況;而「接收」偏向描述實際收到或接納某樣實物、訊息或訊號嘅動作。
總結:根據情境,『接收』可以解作收到、接到、領取、接納或接收訊號等意思。



