「恭喜發財 」的英文怎麼說?其他春節拜年吉祥話的英文怎麼說?
外國人也是直接說Kung He Fat Choi 的(廣東話版發音)。
Gong Xi Fa Cai 沒有那麼流行 但都可以教他們說。
節日祝福語外國人一般很喜歡很願意學的。
當然,更多人喜歡學粗俗字詞⋯⋯
Wishing you great happiness and prosperity
當他們問你Kung He Fat Choi 或Gong Xi Fa Cai 意思,
你可以說以下這番話: It literally其實直接 means解作 [Congratulations恭喜 on getting rich發財] but 但 如我要轉達其if I'm to rephrase its festive節日 vibe氣氛, I我 would會 say說 wishing祝你 you great happiness快樂 and prosperity豐足 is 是個a better 較好的翻譯translation. People do的確想要錢 want money. But 但it's actually其實 more更關心 about family家人 union團聚 and happiness開開心心 I'd say.我會認為
Happy Lunar New Year! 農歷新年快樂!
Wish you the energy of dragons and horses!
Forever young and beautiful!
May all your wishes come true!
每逢新年,小孩子向長輩討紅包,他們滿口吉祥話,總是哄得大人樂呵呵。國外的新年和華人的新年不一樣,只是在1月1日那天慶祝,但我們還是可以祝賀文化背景不同的人,享受新年的美好。
最常說的「恭喜發財」該怎麼樣說?
其實簡單的用說 Gong Hei Fay Choy (粵語拼音) Gong Xi Fa Tsai (國語拼音) 就足以表達我們的祝福,畢竟這是華人文化,用自己的語言講出來最合適。當然,你可能要講解這句話的意思,
Ronny Chieong(現在當紅的華裔美國搞笑藝人)的演繹可能幫到你,他直接說 “I hope you get rich”😂,十分直接簡單。
又或者你可以說 “I wish you a prosperous year” 表達祝願。
這裡也提早說向你們說 Gong Hei fat Choy!
恭喜發財英文是甚麼?🤔🤔
恭喜發財英文只有英文拼音 音譯🔥
Kung Hei Fat Choi
英文中只有音譯 並沒有確實一個相同意味字
Wish you prosperity and happiness ❤
Wishing you prosperity and happiness every day 😆😆
拜年的時候,我們市場說一些祝福的話,
那恭喜發財,用英語怎麼說?
恭喜發財:Wish you wealth and prosperity
拓展:
財神爺:The god of Fortune
財源滾滾:May everything go well.
財運亨通:May you hae abundance every year
你學會了嗎?
「恭喜發財」用英語該怎麼說呢?
這個可以有兩種方法來表達
請看例句:
最直譯的辦法就是 「Kung Hei Fat Choy!」,對了,這是根據這四個古色古香字的發音翻譯過來的。很多外國人覺得自己會中文很驕傲,所以過年拜年入鄉隨俗都會大聲的說Kung Hei Fat Choy!
比較根據意思來翻譯就是,「wish you a prosperous year!」希望你新的一年收穫多多!
學會了嗎?
趕緊用起來吧!
Hi there! Thank you for your question!
Gong Hei Fat Choi!
Interestingly, people in English speaking countries would say this term in Cantonese in stead of Mandarin Chinese. It's also special because it's unique to Chinese culture, we don't really have other than Chinese speaking community.
For example...
"How do you say 'happy new year' in Chinese new year?"
"oh, you say 'Gong Hei Fat Choi' to people and they are thrilled"